Jedenasty tom serii naukowej OderÜbersetzen poświęcony jest przekładowi w teatrze i dla teatru – rozumianemu jako przestrzeń transferu języka, kultury i doświadczenia. Publikacja dokumentuje najważniejsze zjawiska ostatnich lat w polsko-niemieckim środowisku translatorskim, łącząc refleksję naukową z analizą praktyki przekładowej i teatralnej. Centralną część tomu stanowią teksty poświęcone tłumaczeniu dramatów, wielojęzyczności scenicznej oraz teatrowi jako medium pamięci i interwencji społecznej. Autorzy i autorki analizują m.in. współczesny teatr migrantów w Niemczech (Eliza Szymańska), strategie przekładu dramatów antycznych i współczesnych reinterpretacji antyku (Jacek Kaduczak), a także problem reprezentacji Holocaustu w teatrze i w sztuce (Krzysztof Tkaczyk). Tom zawiera również przekłady literackie niepublikowanych dotychczas utworów, rozmowy z ludźmi teatru i tłumaczami, artykuły powstałe w oparciu o zasoby Archiwum im. Karla Dedeciusa, poświęcone m.in. zbiorom związanym z Wisławą Szymborską oraz historii tłumaczenia Wesela Stanisława Wyspiańskiego. Na szczególną uwagę zasługują również: obszerny artykuł Karola Sauerlanda poświęcony relacjom Zbigniewa Herberta i Karla Dedeciusa, a także niepublikowane dotąd w języku niemieckim teksty Edwarda Balcerzana o sztuce przekładu oraz Aleksandra Fiuta o Czesławie Miłoszu. Jedenasty tom OderÜbersetzen to wielogłosowa publikacja ukazująca przekład jako doświadczenie artystyczne, społeczne i kulturowe. Stanowi inspirującą lekturę dla badaczy, tłumaczy i wszystkich zainteresowanych współczesną translatologią oraz teatrem. Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 (CC BY) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pl/).